четверг, 16 сентября 2010 г.

Лето и зима

Это мои папа с мамой виноваты, что я до сих пор делю жизнь на зиму и лето. Зима - это суровое испытание на прочность, это - работа, это - мороз, это - преодоление. Лето - это награда, это - солнце, тепло, море, это - то, что я просто заработала за выслугу, но воспринимаю, по причине своего духовного убожества, как долженствование, как соответвствие моему истинному эго.
Это папа с мамой виноваты, что я родилась на юге СССР, в Богом забытой теперь Молдавии. Мама, после месяца моего бурного протеста тесной кишиневской хрущевке, отправилась к папе в Германию, и легенда гласит, что после пересечения границы СССР я, до этого непрерывно, с самого рождения, оравшая, сразу заснула и с тех пор стала идеальным ребенком, улыбчивым кляйне пупхен, или что-то в этом роде, да простят меня владеющие немецким.

Какие там залежи полезных ископаемых разведал мой мой папа в Восточной Германии, не важно! Важна тенденция: с тех самых пор пересечение мною государственной границы влияет на меня чудодейственно. А благодаря всё той же специализации моих родителей, в моей жизни существует деление на "жизнь" и "нежизнь", на "лето" и "зиму". И, даже если согласно КЗОТу, отпуск длится 4 недели, а весь остальной год - 48, это все равно - половина! Такая вот теория относительности.
В завершение ностальгических воспоминаний Всё, что это лето обещало мне
То самое тонкое исполнение, которое вспоминают как что-то небывалое с Пугачевой. А я слышу эту песню каждую осень, как бы смешно ни звучло "А любовь прошла стороной".
А ведь, действительно, прошла стороной :)

среда, 8 сентября 2010 г.

No English!

Друг Йорген теперь пишет мне письма на французском, от которых меня в обморок так и бросат. Каждое новое письмо свидетельствует, что он все прочнее забывает, чему его учили месяц в школе.
Когда мы с ним были в ресторане, любопытный официант выяснил, что я из России, а он - из Германии, и поразился, что мы общаемся на французском...
Надо сказать, что недостаточность знаний никогда не мешала Йоргену упорно пользоваться французским для выражения своих мыслей. Поэтому он всегда держал собеседника в напряжении - требовалось недюжинное воображение, чтобы понять, что он имеет в виду, пользуясь для выражения сложных чувств и мыслей весьма скудным словарным запасом. Например "лебедь" у него был poulet du lac - озёрный цыплёнок. Причем предложенные правильные варианты он подвергал сомнению. Иногда обдумывание фразы у него занимало  минут пять-шесть, и если все мои догадки не годились, он предпочитал отказаться от высказывания вовсе, чем переходить на простой и ясный английский.
...Видя такое упрямство, официант тоже мужественно воздерживался от английского, на прощание сказал мне по-русски "До свидания", а Йоргену ничего не сказал.